Dopo questa breve introduzione troverete due poesie "La pecora bruna" e "H2O2"
Après cette courte présentation vous trouverez deux poèmes: "La brebis brune" et "H2O2"
Durante il mio ultimo passaggio alla Feltrinelli di Pescara, ho comprato questo libro più per curiosità che per convinzione, conoscendo l’autore di fama senza mai averlo veramente letto.
Devo subito dire che sono molto soddisfatto della mia curiosità.
Certo, il titolo non spinge all’euforia: solo andata è come prendere un biglietto per quell’aldilà dal quale il ritorno non è mai possibile.
Infatti molte sono le persone delle quali Erri di Luca ci parla che hanno fatto l’ultimo viaggio, non per colpa della natura, ma per colpa dell’uomo.
E lo sguardo del poeta è senza concessione, direi quasi spietato. Eppure non è uno sguardo privo di speranza.
In un altro momento tornero’ à parlare della prima parte della raccolta, quella che affonda nel Mediterraneo, perché prima ho bisogno di far affiorare la mia vista dal gorgo dell’onda che ha attirato il naufrago nell’abisso.
Lors de mon dernier passage à la librairie Feltrinelli de Pescara, j’ai acheté ce livre plus par curiosité que par conviction, connaissant l’auteur par sa réputation sans l’avoir jamais réellement lu.
Je dois tout de suite avouer que je suis très satisfait de mon élan de curiosité, même si le titre « seulement aller» ne pousse pas vraiment à l’euphorie. « Solo andata » c’est comme prendre un ticket pour cet au-delà duquel le retour n’est jamais possible.
En effet nombreuses sont les personnes dont nous parle Erri di Luca qui ont fait le dernier voyage, non pas par le sort de la nature, mais par la faute des hommes.
Et le regard du poète est sans concession, impitoyable. Pourtant, ce n’est pas un regard dénué d’espoir, je dirais même d’espérance.
Ultérieurement je reviendrais sur la première partie de ce recueil qui s’enfonce dans la Méditerranée parce que j’ai d’abord besoin de faire remonter ma vue au dessus du tourbillon de la vague qui a attrait les naufragés vers l’abîme.
H2O2
Mia madre mi lavava i capelli con l'acqua ossigenata
ero bruna, mi faceva bionda,
l'unica della strada.
(La guerra è finita signora, adesso siamo a casa nostra.)
AlI'età di sei anni mi portò da un chirurgo,
il mio naso era curvo, divenne all'insù.
(La guerra è finita signora, non siamo in Europa.)
Sull'album di fotografie col blu ritoccava
il colore degli occhi a sua figlia,
la piccola ariana inventata.
(La guerra è finita signora, questa è Tel Aviv.)
Ho perduto i capelli da ragazza
e il mio naso assomiglia a un foruncolo, no,
non ce l'ho con mia madre,
veniva da un posto d'Europa
dove l'acqua ossigenata decideva
tra la vita e la morte.
H2O2
Ma mère me lavait les cheveux avec l’eau oxygénée
j’étais brune, me faisait blonde,
la seule de la rue.
(la guerre est finie madame, maintenant nous sommes chez nous)
A l’âge de six ans m’amena chez un chirurgien
mon nez était courbé, il devint en trompette.
(La guerre est finie madame, sommes pas en Europe)
Sur l’album photo avec le bleu retouchait
les yeux de sa fille,
la petite arienne inventée.
(La guerre est finie madame, ici c’est Tel Aviv)
Jeune fille j’ai perdu les cheveux
et mon nez ressemble à un furoncle, non,
je n’en veux pas à ma mère,
elle venait d’un endroit d’Europe
où l’eau oxygénée décidait
entre la vie et la mort.
La pecora bruna
È la prima aggredita dal lampo e dal lupo,
lo scherzo di mala fortuna che guasta il colore uniforme
del bianco di gregge.
Il giorno la scaccia, la notte l'accoglie
nel buio d'acqua ragia che scioglie colore e contorno
e fa che assomigli alle altre.
La notte è più giusta del giorno.
In faccia al pericolo il grido più limpido è il suo,
sul ghiaccio dell' alba la traccia è battuta da lei.
Dove corre il confine, lei sola rasenta la siepe di more,
e chi si è smarrito si tiene al di qua della pecora bruna,
che fa da frontiera alla vita veloce, feroce, che tregua non dà.
La brebis brune
Est la première agressée par l’éclair et le loup,
le tour de mauvaise chance qui gâte la couleur uniforme
du blanc troupeau.
Le jour la chasse, la nuit l’accueille
dans le noir térébenthine qui dissout couleurs et contours
et fait qu’elle ressemble aux autres.
La nuit est plus juste que le jour.
Face au danger le cri le plus limpide est le sien,
sur la glace de l’aube c’est elle qui marque la trace.
Où passent les confins, elle seule longe la haie de mures
Qui fait frontière à la vie frénétique, féroce, qui ne donne répit.
La traduction en français est miene
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires









Derniers Commentaires